Much of the original material, especially in the narrative books, was gender specific and remains so. . The Catholic Magisterium has made it clear that any gender-neutral language in reference to any of the three persons of the —Father, Son, or Holy Spirit—is unacceptable. Sirach 51: 1-4a I give you thanks, Lord and King, I praise you, God my savior! The translation of is based on the original Hebrew as far as it is preserved, with corrections from the ancient versions; otherwise, the Greek of the Septuagint is followed. In 2002, the excluding the was completed and sent to the Subcommittee for the Translation of Scripture Text previously, the Ad Hoc Committee for the Review of Scripture Translations to see if it was a suitable Catholic translation. Joel 3:1-5 It shall come to pass I will pour out my spirit upon all flesh.
This edition has also been consulted. In November 2008, the including footnotes and introductions was approved by the. In September 2008, the last book of the was accepted by the Subcommittee. I will make known your name, refuge of my life; you have been my helper against my adversaries. The press statement claims that the New American Bible Revised Edition will in many ways be a more literal translation than the original.
The first revision of the Psalms in 1991 was rejected for liturgical use by the at the Vatican because of the extensive application of in the text. Deuterocanonicals: , , and some influence. Where the translators have departed from those received texts, e. I declare your name, refuge of my life, because you have ransomed my life from death; You held back my body from the pit, and delivered my foot from the power of Sheol. Additional information on the textual tradition for some books may be found in the introduction to the book in the same Textual Notes. Even upon your male and female servants, in those days, I will pour out my spirit. Fragments of the lost in Aramaic and in Hebrew, recovered from Cave 4 of Qumran, are in substantial agreement with the recension used for the translation of this book.
Catholic Biblical Association of America. Your sons and daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; Even upon the servants and the handmaids, in those days, I will pour out my spirit. In the the basic text is the Greek of the Septuagint, with some readings derived from an underlying Hebrew form no longer extant. The controversy is related to the adaptation of the text's use in the official liturgy of the in the United States. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. The , in particular, received special attention to provide a smooth, rhythmic translation which both retains the concrete imagery of the original Hebrew and also provides for easy singing or recitation.
It continues today in part because the Psalms form the backbone of the prayer life of the Church, so it is important to have a melodic and smooth text while maintaining fidelity to the underlying original language texts. Throughout the new translation of the Psalms, the use of gender-neutral language has been limited and appropriate gender-specific pronouns used in conjunction with the original Hebrew. You have saved me from death, and kept back my body from the pit, From the clutches of the nether world you have snatched my feet; you have delivered me, in your great mercy From the scourge of a slanderous tongue, and from lips that went over to falsehood; From the snare of those who watched for my downfall, and from the power of those who sought my life; From many a danger you have saved me, from flames that hemmed me in on every side. I will set signs in the heavens and on the earth, blood, fire, and columns of smoke; The sun will darken, the moon turn blood-red. The difficulty of translating the book of psalms is a Church dilemma dating back to who translated the Psalms from Greek and Hebrew into Latin and made thereof.
Some of these cases are explained in the notes. Insofar as possible, the translation of such Old Testament citations agrees with that of The New American Bible Old Testament whenever the underlying agrees with the or, in some cases, the or Greek text from which the Old Testament translation was made. From many dangers you have saved me, from flames that beset me on every side. In the deuterocanonical sections of 3:24—90; 13:1—14:42 , the basic text is the Greek text of so-called , occasionally revised according to the Greek text of the Septuagint. You have preserved me from the scourge of the slanderous tongue, and from the lips of those who went over to falsehood. When variant readings occur, the translation, with few exceptions, follows the reading that was placed in the text of these Greek editions, though the occurrence of the principal variants is pointed out in the notes.
The revision is now underway and, after the necessary approvals from the Bishops and the , is expected to be done around the year 2025. The newly revised Psalms found in the New American Bible Revised Edition follows the guidelines of , a document issued by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. But citations in the New Testament frequently follow the or some other version, or were made from memory, hence, in many cases the translation in the New Testament passage will not agree with what appears in the Old Testament. You were with me against those who rise up against me; You have rescued me according to your abundant mercy From the snare of those who look for my downfall, and from the power of those who seek my life. The editorial board for the majority of the consisted of 8 editors and 40 translators. The New American Bible Revised Edition has translated all references to human beings using gender-neutral words or phrases because male pronouns are sometimes understood in North American English to be gender-specific. Sirach 51:1-4a I give you thanks, O God of my father; I praise you, O God my savior! However, they would not allow it to be published with the 1991.
The lost original Hebrew text of is replaced by its oldest extant form in Greek. . . . .